冬奥观察丨北京冬奥会创新性设置远程同传中心 节省人力运行高效
北京冬奥会不仅是冰雪运动员竞技的盛会,也是促进世界交流的舞台。在疫情的影响下,如何将各场馆新闻发布会上运动员的声音及时、准确地传递给媒体记者、传递到世界各地,极其考验北京冬奥组委的筹办和运行能力。
北京冬奥会主新闻中心设置的远程同传中心。人民网 欧兴荣摄
“我们在主新闻中心设置了远程同传中心,通过技术手段将竞赛场馆新闻发布会的音、视频信号传输到远程同传中心。译员在远程同传中心做口译,其音频再传回新闻发布会现场。”北京冬奥会远程口译中心场馆语言服务经理梅建军介绍说,通过这种技术手段,将译员集中在远程同传中心工作,不必再前往各个场馆,首席口译官统筹调度译员轮班,如此可减少译员数量、降低人工成本、提高工作效率,兼具低碳、环保的特点。
梅建军继续介绍说,远程同传中心设有20至25个同传箱,同传箱呈U型分布,通过专线连接所有场馆。除了来自场馆的音频信号,译员在翻译时也会借助箱内前方的LED屏幕了解发布会现场情况,该屏幕显示发布会现场的实时画面。“远程同传中心可同时为5场不同场馆的新闻发布会提供同传服务。”
据了解,本届冬奥会每个场馆新闻发布厅都配置两台1080P高清摄像机,分别提供主席台和观众的视频信号。音视频信号实时传输至远程同传中心,由译员翻译,译好的多语言音频信号通过各专门频道传回场馆新闻发布厅。观众使用普通的同传接收器和耳机即可选择语言频道收听译员声音。语言种类除了中文,其他语种视奖牌获得者母语而定,最多不超过4种语言。
北京冬奥会远程同传中心内部的工作间。人民网 欧兴荣摄
“东京奥运会是第一次使用远程同传的奥运会,北京冬奥会则是第一次使用远程同传的冬奥会。”国际奥委会语言服务顾问亚历山大·波洛马廖夫介绍说,相比平昌冬奥会,北京冬奥会通过使用远程同传系统,译员数量减少了20余名,大大节省了人力资源,并提升了工作效率。“目前,远程同传服务团队共有35名译员,包括来自9个国家(地区)的25名国际译员。”
波洛马廖夫还表示,按照国际奥委会要求,未来奥运会(冬奥会)均将采用远程同传服务。据介绍,北京冬奥会新闻发布会的音、视频将被完整记录,并输入MYINFO信息服务系统供使用者调阅,方便客户群使用,扩大传播影响力。“毫无疑问,新冠疫情给各个方面都带来了很大挑战,但我们也相应有了很多创新,远程同传就是非常了不起的进步。”
分享让更多人看到
推荐阅读
相关新闻
- 评论
- 关注