“没头脑”和“不高兴”之父任溶溶逝世:笔耕不辍 童心不老
人民网北京9月22日电 (韦衍行)著名出版家、作家、翻译家任溶溶2022年9月22日在上海逝世,享年100岁。《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》《彼得·潘》《夏洛的网》等经典作品,经任溶溶译介后为广大中国小读者所熟知。他创作的童话集《没头脑和不高兴》,更是给无数孩童带来了欢声笑语,成为几代中国人共有的童年记忆。
任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏,1923年5月19日出生于上海,广东鹤山人,祖籍浙江金华。任溶溶于1942年开始从事文学翻译工作,1945年开始从事儿童文学翻译工作,是我国儿童文学翻译和儿童文学创作领域德高望重的翻译家、作家、编辑家,曾先后获得全国优秀儿童文学奖、宋庆龄儿童文学“特殊贡献奖”、陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、中国出版政府奖提名、国际儿童读物联盟翻译奖等,并被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。
20世纪50年代,任溶溶发表了《没头脑和不高兴》——这部广受读者欢迎的作品,他仅耗时半小时便完成了。“1956年1月,我在南京西路上著名的‘文艺俱乐部’——上海咖啡馆里为《少年文艺》赶稿。”任溶溶在接受媒体采访时曾表示,当时距离截稿时间只有两个小时,所以不快也不行,“半个小时就写了5000多字。”
任溶溶精通英、意、俄等多种语言,《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》等世界儿童文学经典在他的译笔下尽显生动与神采,为一代又一代中国孩子提供了精神滋养,构成了70年来中国儿童文学译介和发展的重要脉络。在他看来,翻译童话书只能用“游戏的态度”。“我最大的本领大概就是对付文字游戏。比方说原文是简单得就像ABC,但中国人又不说ABC,我就翻译成简单得就像一二一,这就是文字游戏。”任溶溶认为,儿童书籍既然是写给儿童的,语言很浅,所以翻译时就照样应该用浅显的语言。
“发白红心在,豪情似旧时,愿穷毕生力,学写儿童诗。”这是半个多世纪之前,任溶溶写给自己的一首小诗。他爱孩子,爱生活,爱文学,生性豁达乐观,把为孩子写作看作一生最快乐最愿意去做的事。任溶溶幽默风趣的文学作品和永不改变的写作初心,在未来仍会继续照亮中国儿童文学的前行之路。
分享让更多人看到
- 评论
- 关注