人民网
人民网>>文旅·体育

“许渊冲汉译经典全集”面世 诠释百岁翻译家的“美与快活”

2021年04月16日17:57 | 来源:人民网
小字号

人民网北京4月16日电 (刘颖颖)“我十岁就开始看商务印书馆的《儿童世界》,那时候很快活;现在一百岁了,他们又出版了这两部书,是‘美’,也是给大家带来快活。”著名翻译家许渊冲在近日举行的以“100岁的美与快活”为主题的发布会上侃侃而谈。今年4月18日,许渊冲将迎来100岁寿诞,商务印书馆为历时近两年打磨,制作“许渊冲汉译经典全集”。日前,这套书第一辑于4月初上市,全部为许渊冲从英文翻译成中文的经典戏剧作品,包括“莎士比亚戏剧精选”14本和“王尔德戏剧全集”6本(8个戏剧作品)。

发布会现场,商务印书馆执行董事顾青表示,这套译作干净利落,在忠实的语言转换中将莎士比亚和王尔德的戏剧作品进行了回归戏剧的处理,行文节奏感强,语言丰富,情绪饱满,重现原文之精彩,适于舞台表演。顾青还介绍了“许渊冲汉译经典全集”的装帧设计思考。这套书全部以小开本、PVC软精装、压凹、烫金、锁线、鎏金口等工艺形式呈现。小开本软精装适合随时阅读,手感舒适,便于携带,尤其受到年轻人的喜爱。锁线装订让图书便于摊开,方便阅读。封面采用经久耐磨的PVC材料,让图书可以完完整整地久存于世。压凹、烫金、鎏金口等工艺让文学经典更有收藏价值。希望借如此精心的装帧设计让文学经典走进百姓生活。

原人民美术出版社社长汪家明从文学翻译出版的角度对“许渊冲汉译经典全集”的美学价值和社会价值进行了解读。汪家明对莎士比亚的朱生豪译本和梁实秋译本都有深入研究。此次,“许渊冲汉译经典全集”出版后,汪家明深入研究了许渊冲译笔下的莎士比亚,认为许先生对莎翁的语言之美进行了全新的阐释。

首都师范大学外国语学院翻译学中心主任蒋童教授从翻译学的角度对“许渊冲汉译经典全集”进行了简要分析,并对百岁翻译家许渊冲先生的翻译精神作出高度评价,认为许先生在百岁高龄还能笔耕不辍,并不断追求译笔与人生的美与快活,以一个人的一百年担起了时代赋予的使命,对当今的青年学子有极大的激励作用。

发布会现场,首都师范大学文学院唳天剧社的大学生们表演了“许渊冲汉译经典全集”中的《李尔王》和《理想丈夫》选段,用戏剧的方式展现文学经典的精彩,展现许先生译作的语言魅力,为传世经典注入新的青春,注入“美与快活”。

顾青和汪家明还就翻译原则、人生态度、文学追求等问题与百岁高龄的许先生进行了精彩对话,许渊冲兴致高昂,谈到他对于翻译和创作的态度就是“要美”,要追求语言文字的美和翻译表现的美。而“快活”则是他的人生态度。这位率真的百岁老人至今仍在笔耕不辍,从翻译和文字当中享受到单纯的快乐。

(责编:孙红丽、高雷)

分享让更多人看到

推荐视频
  • 《悬崖之上》为隐蔽战线群英立传
  • 张桐与你一起重温《青春》
  • 白敬亭与你重温《史砚芬诀别信》
返回顶部