人民网
人民网>>文旅·体育

首届中国戏剧梅花奖国际化优秀剧目展演举办

一树“梅花” 香飘海外(感知文化里的中国)

本报记者 王 瑨
2026年06月04日06:06 | 来源:人民网-人民日报222
订阅已订阅已收藏收藏小字号

点击播报本文,约

  图①:昆剧《牡丹亭》演出现场。
  图②:越剧《苏东坡》演出现场。
  图③:豫剧《程婴救孤》演出现场。
  图④:首届中国戏剧梅花奖国际化优秀剧目展演快闪活动现场。
  以上图片均为中国戏剧家协会提供

  头条看点

  首届中国戏剧梅花奖国际化优秀剧目展演近日落幕。11天里,10部精品、八大剧种、16位梅花奖艺术家集中亮相,配套城市快闪、艺术导赏等活动,吸引众多海内外观众。从“共赏”到“共情”,从“看戏”到“入戏”,中国戏剧有了固定的“国际秀”,将以常态化展演为平台,以更从容的姿态亮相世界舞台。

  

  首届中国戏剧梅花奖国际化优秀剧目展演近日在上海落幕,这是中国戏剧梅花奖创办40余年来首个以国际化为主题的大型展演。11天里,10部精品、八大剧种、16位梅花奖艺术家轮番登场,3场城市快闪、12场艺术导赏等活动接连亮相。

  一树“梅花”,浦江盛放,世界共赏。为深入贯彻落实《戏剧振兴三年行动计划(2026—2028年)》,今年起,中国戏剧梅花奖国际化优秀剧目展演每两年一届在上海常态化举办。中国戏剧有了固定的“国际秀”,这为探索戏剧国际化开拓了新的思路与可能。从“客场演出”到“主场迎客”,中国戏剧正以更从容的姿态亮相世界舞台。

  “通过戏剧,我们继续彼此看见”

  展演活动的一幕互动场景,令人印象深刻。

  越剧《苏东坡》演出谢幕时,观众齐刷刷地吟诵《定风波》:“莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。”脍炙人口的词章,汇成剧院里澎湃的声浪。一份“也无风雨也无晴”的旷达,激起不同文化背景观众心底的共鸣。

  这份惺惺相惜,台上的越剧表演艺术家茅威涛并不陌生。多年前,《梁山伯与祝英台》赴德国演出,演到“楼台会”段落时,有当地观众因悲伤而离席,茅威涛感叹“一个人失去挚爱时的那份疼痛,全世界的人都是一样的”。如今再忆这段往事,她仍然感慨万分,“我们是用中国戏剧的方式表现人们共通的情感。”那一刻戏剧将人们的心联结在一起,正如展演活动的主题之一——“通过戏剧,我们继续彼此看见”。

  互联网时代,提升中国戏剧的“能见度”,关键是如何更有效、更深入地被感知、被解读、被回应。展现东方浪漫、至纯至美的昆剧《牡丹亭》,传递知恩图报、温暖善意的京剧《锁麟囊》,彰显家国情怀、大义担当的豫剧《程婴救孤》……中国戏剧家协会分党组书记、驻会副主席陈涌泉介绍,本次展演在剧目遴选上既要凸显中华文化辨识度,又要蕴含超越国界的人文内核,“希望更多观众了解中国人看待生命、理解世界、表达情感的独特方式”。

  这是梅花奖走向国际的跨越,也是中国戏剧与世界戏剧的温暖相遇。国际戏剧行业从业者、爱好者来到演出现场,用真诚的评价为中国戏曲点赞。一名法国观众看过豫剧《程婴救孤》后感慨:“这个故事充满力量,演出结束后我还沉浸在剧情里。”一名保加利亚观众赞叹昆剧《牡丹亭》“每一秒钟都是精美的画作”,“真想让它们在自己的家乡演出”。通过此次展演,昆剧《牡丹亭》、黄梅戏《女驸马》、婺剧《三打白骨精》3部剧目成功签约海外落地项目,将赴多国艺术节巡演。

  “世界渴望听到更多中国艺术家的声音。”国际戏剧协会相关负责人表示。未来展演的常态化举办,将助力梅花奖成为中国戏剧的出海品牌。

  近距离的沉浸体验,让海外嘉宾从观者变为参与者

  “我是通过一款中国的游戏,接触粤剧的美,了解到您的表演。”在华东师范大学的艺术导赏现场,一名韩国留学生向粤剧表演艺术家曾小敏讲述了自己与中国戏曲结缘的故事。带着《白蛇传·情》来沪演出的曾小敏说:“跨界创新是戏曲的突破口,也是永葆生命力的‘圈粉’密码。”

  艺术与观众总是这样双向奔赴。婺剧《三打白骨精》主演楼胜在艺术导赏中分享了剧组在海外演出的故事。“一名老年戏迷特意化上戏曲妆容观演,他说自己从未到过中国,通过网络深深爱上了中国戏曲,渴望有生之年能来中国剧场看戏。”这段经历让演员们很受触动,更坚定了推动戏曲走向世界的信念。

  展演期间,12场艺术导赏活动在高校、中小学、社区开展。艺术家面对面分享、手把手教学,展现唱腔、身段、表演技巧,让更多青少年近距离接触戏曲、喜爱戏曲。

  不仅如此,特色活动让戏曲之美可感可触。

  移步换景,戏在景中——苏州河游船化身“水上戏台”,载着戏剧名角一路行吟;船在水中行,戏在景中演,艺术浸润生活。3场城市快闪将剧场艺术融入城市消费场景,带动商圈客流量与营业额增长。

  沉浸体验,人在戏中——展演期间,来自10余个国家和地区的戏剧节总监、艺术机构负责人、戏剧学者与艺术家参与活动。走进上海京剧院,剧团专业人员讲解京剧的历史文化,嘉宾们现场试穿戏服、体验身段程式。近距离的沉浸体验,让海外嘉宾从观者变为参与者。

  展演的溢出效应有了具象化体现。此次展演活动全网传播覆盖40余个国家和地区,城市快闪短视频触达年轻用户占比近七成,艺术导赏线上直播观看量破百万。城市快闪创造“相遇”,双语导赏拆解“门道”,从“看戏”到“入戏”,艺术成了共通的语言。

  让艺术精品历久弥新

  展演期间,一场圆桌会议,将中外戏剧人的思绪带回15年前。

  2011年9月在厦门举行的第三十三届世界戏剧大会上,国际戏剧协会与中国戏剧家协会正式将戏曲的英文译名定为Xiqu,替代易产生误读的Chinese opera(中国歌剧)。

  “作为联合国教科文组织创立的表演艺术组织,国际戏剧协会认为有必要让国际社会对戏曲有一个更深层的认识。”国际戏剧协会总干事陈仲文说,“正名不仅关乎术语准确,更是维护文化多样性、促进艺术平等交流的实践。”上海话剧艺术中心艺术总监、剧作家喻荣军认为,“将戏曲译为Xiqu,有助于戏曲在世界舞台上建立自己的文化定位和美学体系,从而体现中国的文化主体性。”

  在术语翻译上“正名”,更需在美学阐释上“立言”。

  作为一种有生命力的戏剧形态,中国戏剧正为世界观众不断打开新的想象空间。一根马鞭象征千军万马,几步圆场代表万水千山,写意、简约、含蓄的美学特征,是戏曲美学独特所在。只有更加清晰、精准地传递出这个特质,才能更好帮助海外观众理解戏曲这门艺术。不少海外戏剧专家认为,“与戏曲这种传统艺术形式‘相遇’的价值,在于理解它承载的艺术哲学、美学体验和文化记忆。”

  “期待这次美好的相遇,能够为未来的持续性合作播下希望的种子。”陈涌泉表示,期待与更多的优质国际戏剧节平台加强合作,让更多代表中国戏剧最高水平的梅花奖优秀剧目,在更广阔的国际舞台上激发新的灵感、结出新的硕果。

  5月31日晚,收官演出黄梅戏《女驸马》落幕。88岁的黄梅戏表演艺术家麻彩楼走上舞台,同台的,还有黄梅戏表演艺术家韩再芬、中青年骨干演员、浦东新区御桥小学的学生戏迷。

  同一份热爱,四代戏曲人,同台而立。厚重的积淀、当下的盛放、未来的期许,相会一刻。让艺术精品“活”在当下、面向世界、走向未来,这既是传承,也是创新。

  以戏传声,不觉其远。梅花之香,历久弥新。

  《 人民日报 》( 2026年06月04日 13 版)

(责编:胡永秋、杨光宇)

分享让更多人看到

推荐阅读
2026年06月04日
13 版
返回顶部