人民网>>人民网娱乐频道>>影视(旧版)

定为限制级《功夫》美国被批“毫无人性内涵”
新快报记者 陈旧 邹志渭
  2005年04月12日16:10 【字号 】【留言】【论坛】【打印】【关闭
定为限制级《功夫》美国被批“毫无人性内涵”
  “《功夫》只有暴力、没剧情、没文化、宣扬的都是丑陋的东西。”这句来自宋祖德的批评口水,到了美国才沸沸扬扬地下成了大雨!4月8日,《功夫》在纽约及洛杉矶7间戏院率先试映。发行方新力电影公司原本期待影片以口碑取胜,却在现场听到了美联社影评人大卫“像动画片,空有特技,毫无内涵和人性”的评价,除此之外,不少影评人还讽刺集编、导、演于一身的周星驰“似陀螺多过演员”,几乎把此片践踏到一文不值;《票房杂志》的影评人苏沃兹·伯格也说:“那些希望欣赏到中国功夫的观众最终会被弄得晕头转向,深感失望。”《纽约每日新闻》则认为,从效果上讲,《功夫》很出色,但从情节和情感表达上讲,《功夫》一钱不值!著名的“烂番茄”网站上,4位影评人向《功夫》扔了“烂番茄”(即对片子表示不满)。

  《功夫》在美定位为限制级

  尽管在新力电影公司负责人看来,这些只是片面意见,影片形象和质量很快会得到肯定。但三天过后,像合唱团一样,越来越多的影迷发出了反面的声音,原来指责影评人“片面意见”的说法反而成了真正的片面之词。在著名的imdb电影网站上,记者看到,只有不到两千位影迷们给《功夫》评分。大多数影迷认为影片中模仿桥段过多,“就像是李小龙作品的一个大杂烩”,重复得让人厌倦!一位影迷说:“《少林足球》展现了周星驰杂耍般的风格和在喜剧上杰出的才能,接踵而来的《功夫》是令人畏惧的,周星驰如何超越呢?非常不幸,他在特技上的用心显然比用在剧情上要多得多。很难说清楚周星驰的视野,但《功夫》最终还是不可避免地成为一部难以超越自我的单调之作。”

  由于之前美国电影协会将《功夫》定位为限制级,也就是说,动作场面过多,而且非常暴力,17岁以下必须由父母或者监护陪伴才能观看,这对以年轻受众为主的周星驰来说,在票房上无疑形成了不小的损失。现在,影片上映后又遭到五郎八卦的乱棍打击,而接下来在美国院线上映的还有巴尼摩尔主演的爱情片《极度狂热》,王家卫和史帝芬·索德伯格共同执导的《爱神》,爱情片《冬至日》和伦理片《微笑》等。前有拦路虎,后有追兵,新力电影公司只能把希望寄托在本月22日《功夫》北美的全线上映,但据了解,由妮可·基德曼和西恩·潘联袂主演的《翻译风波》,也将于那段时间全球同步公映。也许,虎落平阳遭犬戏这句俚语,会成为《功夫》北美之行的魔鬼词典结论!

  无法逃避的文化差异

  尽管事实与我们的想象很有距离,但在一些电影人士看来,这属于正常现象。影评人程青松说:“这里有一个文化差异的问题。周星驰除了喜剧色彩,还有很多很香港的草根色彩,这是美国人无法理解的。你说《英雄》在北美票房不错,我觉得这也很正常,因为我并不认为它是一部中国电影。它只是一部中国人拍的美国电影罢了。”导演陈嘉上也告诉记者,经历了本届香港国际电影节之后,他已经认定了自己的拍摄方向———动作片:“各个国家的人聚集在一起时,你就会发现,人们需要和喜欢的是共通的东西,比如打斗、枪杀等,没有这些元素,就很难走向国际。”

  但在另一位影评人看来,事情并不是这么简单:“现在只要一说电影在国外的失败,总是习惯性地说文化差异,我觉得这并不十分准确。为什么《泰坦尼克号》可以在国内票房过亿?那可是纯粹的美国片啊!《功夫》并没有太强的本土情节,而且有美国人很熟悉的漫画色彩,之所以在北美评价不高,我想是《功夫》本身的问题,而不是文化问题。”按照他的解释,文化差异可以构成心理意义上的风景区,正好引发人们的观看欲,“如果真的不好卖,只能说明他没有中国文化,何来差异一说呢?”

  值得强调的是,在IMDP网站的留言上,在是否配音版还是配字幕上也有许多人产生了分歧。一位网友说:“配音都是给白痴看的。”而另一位则说:“我看过之后觉得配不配音都无所谓了,这是一个标准的喜剧片,不过我看的时候经常会有点迷惑,不知道周星驰到底是想拍喜剧还是拍正剧。”对于每一部外语片来说,这都是无法回避的问题。

  ■踌躇满志的星爷没想到在美国会落得被扔“烂番茄”的境地。

  难解的“老美”

  《英雄》迷倒一大片  《功夫》牢骚一箩筐

  《功夫》在国内的票房过亿,在最新一届的香港电影金像奖上更是获得了空前的15项提名,这些都证明了它在华语电影范围内的成功。但是,为什么转战北美效果又会如此糟糕呢?之前,许多人认为有《英雄》的不错先例,《功夫》行情应该不错。但事实上,两者在国内与国外的处境刚好相反,前者在国内口碑很差,但在北美反应却很不错。

  对于《功夫》在美国受冷落,很多内地影迷表示不理解,他们在网上发帖说:“连《英雄》那种平庸片都能赢得好评如潮,占据票房榜首位,是不是媒体报道失实呢?”对此,记者一位在留学美国的朋友说,《英雄》主要是重在画面美感,减轻了语言隔阂,另外《英雄》海报上除了特写的李连杰名字,还特意强调了跟影片没直接关系的昆汀,但张艺谋和章子仪的名字却很不起眼,出发点就是票房号召力和品牌认知度;而《功夫》的一帮主创人员相对比较陌生,身份翻译上存在陌生感,虽然海报上学《英雄》,打出了当成龙遇上昆汀的旗号,但影片中有很多周氏风格的无厘头语言,美国观众根本无法理解:“《少林足球》在美国口碑很好,就是因为只有夸张变形的动作。”

  美国影迷们的反应证明了该片“迷失在翻译中”,在他们看来,那些笑话是“荒唐无趣的,不知所谓、乱七八糟”———关于这点,周星弛之前接受美国媒体采访时,曾无奈地表示那属于翻译和语言问题,全交给了美国片商,没办法控制,比如将“杨过”和“小龙女”翻译成《特洛伊》中的“帕里斯和海伦”。于是,在放映现场,就出现了一会满场笑倒,一会面面相觑的两极场面。

  当然,也有人觉得《功夫》很棒,尤其是对影片中的漫画部分。其中包租婆元华在追逐周星驰时,腿突然就变成了“风火轮”,这一段最受观众欢迎,得到了较多的掌声和表扬。《纽约时报》影评人司考特评价说:“中国的动作片通常充满严肃而虔诚的色彩。然而周星驰却和这种严肃流派背道而驰。他用自己的方式提醒观众,电影艺术不仅仅表现高贵和牺牲,搞笑也是它的传统之一。”但这些评价,也带着浓厚的“美国味”,只是推崇天马行空的动作这一东西方共同趣味,完全忽略了周星驰的俏皮语言精华。

  周星驰回应美式批评:喜剧电影已死

  为了加大宣传力度,周星驰最近正在北美四处奔波造势。前日,针对《功夫》遭遇各种批评现象,《纽约时报》以“原谅我亲吻了佛祖”为题,刊登了对周星驰的专访。谈到特技运用过多伤害电影本质时,周星驰微笑着说:“喜剧电影已经死了。”这个在人民大学开座谈会自称没有文化的“大师”,突然冒出一句和尼采“上帝死了”类似的话,实在让人辨别不清他是开玩笑还是有所思想。

  早前有媒体报道说,《功夫》在北美的对白出现了滑稽的翻译,比如“小龙女”被翻译为“Hellen(海伦)”。《纽约时报》在专访中特别提出,这些无厘头的精彩对白似乎难以通过翻译去传神地表达,周星驰的回应显得很无奈:“我当然也希望能够拍出一部好的电影,适合世界上所有国家观众的口味,但同时,我也想保持自己的风格。我虽然对俚语情有独钟,但是假如一些东西既能用动作表达,也能用对白表达的话,这次我会选择前者。”

  至于为什么出现了那么多向李小龙致敬的镜头,周星驰解释说,《功夫》讲述的故事虽然发生在上海,但事实上和他童年生活的地方很相似——很多人呆在一个很小的地方。“我小时候很崇拜李小龙,希望成为他那样的功夫高手。还有一次,我无意中发现隔壁一位很普通的老者居然是一位著名的功夫好手。我认识到不能以貌取人,草莽之中亦有英雄。”所以,在他看来,是李小龙给了自己拍《功夫》的灵感,致敬镜头是在表达自己的感恩和尊重。

  在影迷们的批评中,《功夫》中的大量电脑特技也是众矢之的。作为来自中国的功夫片,很多人显然不愿意它和好莱坞大片等同。对此,周星驰说,运用特技使《功夫》拍得很辛苦:“我过去拍一部片子会用三到四周的时间,但是《功夫》却花了一年多。其中一个原因当然是电脑的CGI技术。”他承认,对于一名喜剧电影的导演来说,高科技成分和精细的后期制作,会伤害到喜剧电影的灵性:“从这个角度来讲,喜剧电影实际上已经死亡了。”说完这句猛话,他以一阵稍显沙哑的笑声,结束了专访。 

来源:金羊网 (责任编辑:孙源)
相关专题
· 电影专题
精彩推荐:
25年冒死拍摄火山
25年冒死拍摄火山
猪贩拉猪险象环生
猪贩拉猪险象环生
四川凉山发生泥石流
四川凉山发生泥石流
吊车斗车砸进教室
吊车斗车砸进教室



热点新闻榜
...更多
  
人民网搜索  互联网搜索


   

镜像:日本  教育网  科技网
E-mail:info@peopledaily.com.cn 新闻线索:rm@peopledaily.com.cn

人民日报社概况 | 关于人民网 | 招聘英才 | 帮助中心 | 广告服务 | 合作加盟 | 网站声明 | 网站律师 | 联系我们 | ENGLISH 
京ICP证000006号|
网上传播视听节目许可证(0104065)| 京朝工商广字第0394号
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 1997-2007 by www.people.com.cn. all rights reserved